
a) 澳大利亚俚语,是蚊子的意思
| 论坛新推统计软件培训班,欢迎报名参加 Eviews Matlab SAS SPSS Stata Splus&R | 数据定制服务 论坛服务专贴:论坛币兑换 |
抽签赠书活动—经济学的思维方式 抽签赠书-共同价值拍卖与赢者灾难 好消息 |
欢迎讨论教育与经济学教育话题 |
| 文献求助及共享专区 | 人大经院08在职研究生秋季班招生最后阶段 | 制度经济学:制度高阶对话 | 抽签赠书活动—贸易打造的世界 |






接下来,
1) what's the meaning of bail-out?
eg: bosses should pay for bail-out.
2) which place has over 1,400 people move every week?
3) which word can be used to describe "creating opportunities for students"?
I am not very sure, but I will try my best:
(1) 'Bail-out' means to abandon a project or enterprise.
so if you say: Bosses should pay for bail-out, it might mean that bosses should be respnosible for any losses by abandoning a project or enterprise.
(2) Sydney, I supposed.
(3) grant?


[Q] From Ian Woofenden, USA: “How about a segment on the phrase bail out, meaning to escape from some difficult situation? I'm guessing it is spelled that way, but I don't know why. I wonder if it was originally used for leaving an aircraft before landing, or if there is some other origin.”
[A] Presumably you’re in part unsure whether it’s bail out or bale out? In this, you join lots of other people who are unsure when to use which spelling in several of the senses of both words. Is it a bale of hay, or example, or a bail? Do you bail water out of the bottom of a boat, or do you bale it? You can easily find examples of both spellings in both these senses. When you’re referring to an emergency exit from an aircraft by parachute, or the sense you give, the position is even more complicated, because British and American usage differs.
Let’s clear the ground a bit. Bale is the correct spelling when we’re referring to a large bound parcel or closely pressed package of some substance, such as cotton, hay or paper. This comes ultimately from an old Germanic word that’s related to ball. On the other hand, when we’re clearing water from the bottom of a boat, we correctly bail it out, from French baille, a bucket. And if we’re speaking of the temporary release of a person from prison while awaiting trial, that’s bail, too, but it comes from yet a different source, an Old French word meaning custody or jurisdiction, itself from Latin bajulare, to bear a burden: when someone bails a person from prison, he’s taking on the responsibility of ensuring that the accused person will turn up for his trial. Among other senses, British readers will know that the crosspieces bridging the stumps in cricket are also called bails; this is from the Old French baile, meaning a palisade or enclosure, perhaps from Latin baculum, a rod or stick. The common figurative sense of getting somebody or something out of trouble (“the government had bailed the company out with the equivalent of 2.7 billion euros in aid”) most probably comes from the legal sense, since it usually involves paying over money.
And that hasn’t exhausted the various senses of the two words by any means. No wonder people get confused.
There’s little doubt in anybody’s mind about the legal or cricket senses: both are always bail. There’s more confusion about the “tote that bale” and “bail that boat” senses, though dictionaries are clear those spellings are the correct ones. The aircraft one is rather more of a problem, perhaps because its connection with the other senses is less than obvious. There’s little doubt from the early evidence that aviators were thinking that telling the crew to escape from an aircraft in danger was like bailing water out of a boat, the important image being that of throwing the water over the side. For example, Eric Partridge, in A Dictionary of Forces’ Slang, published in 1948, gives this as the origin. However, to muddy the waters still further, he spells the term as bale out. The Oxford English Dictionary concurs in that spelling, and suggests that people may have been influenced in spelling it that way by the image of an escaping airman being a bale or bundle thrown through the aircraft door. (Or could it be that the parachute itself was viewed as such a bundle?)
The current position is that when the idea concerns escaping from some potentially difficult situation, American English virtually always uses bail out, perhaps under the influence of the legal sense of bail. British English seems to be divided about 50:50 between that and bale out, and it’s easy to find examples of baled out in the English press: “Von Brauchitsch threw the steering wheel out of the car and baled out” (Independent, 18 Feb. 2003); “‘He was heading for a stone wall and I didn’t fancy jumping that so I baled out,’ he said after the horse had been caught and returned safely” (Daily Telegraph, 11 Feb. 2004). Most, but not all, British dictionaries give this form either as the main one or an acceptable alternative.


RESERVE Bank governor Glenn Stevens has drawn a line under his independence, declaring that any decision to bail out a failing bank or other financial institution would rest with the Government.
Shareholders and top executives of any failing financial institution should be made to pay dearly for any public support, Mr Stevens said yesterday.


| 邮箱:pinggu.org@gmail.com
合作咨询电话:(010)62719935 京ICP备05006052号 招聘英才 Copyright ©2003 - 2006 www.pinggu.org/bbs | ![]() |