查看完全版本: [原创]千万别看翻译版教材—读中文版《微观经济学:现代观点》有感

作者:过去是零 2008-1-26 18:22:00)

[原创]千万别看翻译版教材—读中文版《微观经济学:现代观点》有感

千万别看翻译版教材—读中文版《微观经济学:现代观点》有感

 

因为要考博的缘故,我最近花20天的时间“翻完”了范里安的《微观经济学:现代观点》(中文,第六版,上海三联),感慨万千!

以前在读多恩布什的《宏观经济学》(中文)(详见站内链接http://www.pinggu.org/bbs/dispbbs.asp?BoardID=48&replyID=11484&id=2251&skin=0)、范里安的《微观经济学(高级教程)》(经济科学出版社)和罗默的《高级宏观经济学》(中文版,商务和上海财经大学)时,我就感受到了翻译版教材的“糟糕”!这次的经历足使“翻译之害”让我刻骨铭心!

Varian的《Intermediate Microeconomics》在经济学界口碑很好。在这次“痛苦之历”之前,我学习过这本英文教材。虽然当时只是挑核心部分读,但其连贯的逻辑和优美的文笔已给我留下深刻的印象!但存在一个问题:虽然读懂了,但记不住!这样肯定经不起考试的检验。于是,我只好抱着一种诚惶诚恐的心理翻开中文版的教材!我发誓,如果不是考试,我绝不会读翻译版教材!

有人可能会问,“20天’翻完’这本教材,不可能吧?”我对此问题的回答是:你不完全对?对的一面是:从第三十章“交换”开始,我就翻不动了;为了赶进度,我硬着头皮翻了下去,虽然很多时候都不知道它在说什么,不知道它的逻辑;错的一面是:我精读过高鸿业编的《西方经济学》、平狄克等著的《微观经济学》(中文)、蒋殿春的《高级微观经济学》,阅读过一些经济学文献,有一定的基础,所以就翻得快。详细情况,且听我细细道来:

总体上讲,这是一本内容比较全的中级微观经济学教材。与高的《西经》和平狄克等的《微观》相比,它新增的内容主要体现在不同偏好的具体讨论、显示性偏好理论、斯勒茨基方程、等利润线、福利经济学定理等。因为“好”是一本教科书理所当然的责任,所以我就没必要再为它树碑立传了!再说,市场已经强有力地证明了这一点!我要说的是它做得相对不够好的地方!

首先,很多地方写得不够细致!例如,它没有明确边际替代率MRS12的下标的经济含义。MRS12指消费者为再获得一单位商品1而愿意放弃的商品2的最大数量,或者指要消费者放弃一单位商品1而必须付出的商品2的最小数量。他的这个小疏忽在许多地方给学生的理解带来了麻烦!这一点在其复习题中体现得最为明显。如第3章后的习题9,What is you marginal rate of substitution of ﹩1 bills for ﹩5 bills?显然,答案是-1/5,因为我们为了多得一单位的1美元钞票至多愿意放弃-1/5美元的5美元钞票。但是他给出的答案是“-1/5或者-5,这取决于你把哪种商品看作横轴”。还有第31章后的习题4,“如果鲁滨逊的椰子和鱼之间的边际替代率是-2,……”;看到这个题干,我马上就会想到MRS12=-2(1代表椰子,2代表鱼),但他的答案的理解跟我恰好相反!想一想,如果这是考试,谁该对我的差成绩负责?高的教材在这点上做得很好。再者,“成本曲线”那一章就没有高的教材写得好;(顺便提一下,我对高的教材的评价越来越高!)“垄断行为”、“寡头垄断”那两章跟平狄克的教材相差甚远!当然,这些都可能是它为“内容全面”而必须付出的代价!

其次,有些地方出现了错误!翻译版在开始讲线性需求曲线加总(pp.219)时,说明了两个线性需求函数加总后得到的需求函数会出现扭者,但在讲线性价格歧视时(pp364、pp.365),它忽略了这一点,简单的把它们加了起来。这种做法肯定是错误的,因为如果边际成本足够大,那么就这种做法会导致错误的答案。书上的答案之所以正确,是因为边际成本小!在第29章讲足球赛中罚点球的混合策略均衡(pp.423-426)时,作者也出现了不少错误!图29.4的反应曲线,把行和列的标反了(pp.427)!可能因为前面的部分“翻”得相当快,所以没发现什么错误。

最后,关于翻译!译者的翻译能力确实很强,佩服!个人认为,此书总体上翻译得比《微观经济学高级教程》(经济科学)和《高级宏观经济学》(商务、上财)要好很多,但比平狄克的《微观》要差那么一点。在读平狄克的《微观》时,我没遇到很多拗口的句子,但读此书时,遇到的不知所云的句子实在太多了。下面以最后一章《不对称信息》为例具体谈谈。

开头第一段(pp.544),“在前面所有的关于市场的研究中,我们舍弃了信息不同引起的问题。假设购买者和销售者对于市场销售的商品的质量都有完全的信息。如果商品的质量很容易检验,这个假设就可以获得辩解。如果容易指出哪种商品是高质量的商品和哪种商品是低质量的商品,那么商品的价格就能做出反映质量差异的调整”。有一定经济学基础的人都知道这段话是什么意思,但是读起来相当拗口!!谁和谁“信息不同”,哪里的“信息不同”,“信息不同”到底指什么东西?“一个假设可以获得辩解”这样的句子在中文中几乎没有出现过。让我们看看原文吧!“So far in our study of markets we have not examined the problems raised by differences in information: by assumption buyers and sellers were both perfectly informed about the quality of the goods being sold in the market. This assumption can be defended if it is easy to verify the quality of an item. if it is not costly to tell which goods are high-quality goods and which are low quality goods, then the prices of the goods will simply adjust to reflect the quality differences.”整段三句话,里面的词汇没有一个超过高中生水平的。虽然我不是英美人,但读起来就是舒服。我翻译如下:“在前面所有关于市场的分析中,我们没有考虑交易者拥有的信息量不同所带来的问题,因为我们假定了买卖双方都完全了解市场上交易的商品的质量。如果很容易判断商品质量的高低,那么这个假定就是合理的。如果判断商品质量的高低的花费不大,那么商品价格就会根据质量差别做出调整。”大家也可以试着翻译下,但无论你翻译得怎样好,还是会遗漏原文所表达的一些信息。这是任何语言之间的翻译都面临的一个共同问题。

36.3逆向选择最后一段(pp.548),“事实上,存在着许多有助于解决这种市场低效率的社会机构。一般情况是,雇主把保障计划作为一揽子附加福利的组成部分提供给他们的雇员。保险公司能够将它的费率建立在这些雇员的平均风险的基础上,同时又确保所有的雇员一定参加保健计划,因此,逆向选择被排除”。我硬是没法理清最后一句话的逻辑!且看原文,“In fact there are social institutions that help to solve this market inefficiency. It is commonly the case that employers offer health plans to their employees as part of the package of fringe benefits.The insurance company can base its rates on the averages over the set of employees and is assured that all employees must participate in the program,thus eliminating the adverse selection.”理解最后一句话的关键在于弄清“and is assured that”所表达的含义。按照字面意思,“保险公司被保证”,所以“and”连接的两个部分不构成并列关系,将“and”翻译成“同时”是不妥的。实际上,后面部分是前面部分的条件状语。通过仔细分析发现,整段包含三个行为个体:雇主、保险公司和雇员。保险公司是保险人,雇主是投保人,雇员是被保险人。被动语态“is assured that”中的主语是雇主。于是,最后一句可以翻译为:“如果雇主保证所有雇员都参加了保险计划,那么保险公司就可以基于雇员的平均风险水平确定费率,从而避免了逆向选择问题。”

36.4道德风险最后一段(pp.549),“同标准的市场分析相比较,这也是一个似非而可能是的结论。……而如果消费者连续采取相同量的提防行动”。我相信,大家看到这两句话时的感觉一定很不爽,可能还会在心里嘀咕“连我小学时的水平都不如”。第一句话的英文是“This is also a paradoxical result when compared with the standard market analysis”,大家顺口就会翻译出“与标准的市场分析相比,这又是一个自相矛盾的结论”(在前面存在逆向选择的情况时,出现过一个自相矛盾的结论,所以这里用“又”)。为了追根到底,我用爱词霸搜索,结果如下:“paradoxical,似非而可能是的,反论的,荒谬的,自相矛盾的,诡辩的”。看来作者是直接用了第一个词条。

还有几个零星的翻译错误:福利那章32.4的标题(pp.486)英文为Individualistic Social Welfare function,此书译作“个人社会福利函数”。咋一看,个人和社会并列在中文上是对立的两个概念,怎么能放在一起呢?实际上,这里译作“个人主义社会福利函数”,意为“个人的福利水平只与它本人的配置状况有关”,所以是个人主义的。32.5节经它一翻译,应有的前后对应关系全没了,大大影响阅读。32.6节第4段将“swap”译作“交换”也是不妥的,因为在中国学生脑子里,“交换”对应的单词是“exchange”,而不是“swap”,而这两个单词之间的差别相当大。

时间关系,其它翻译不当支出就不一一指出了。

在上面具体举例论证时,我都试着对相应段落做出了翻译。虽然我的翻译水平和经济学水平跟原书译者不能相提并论,但我敢肯定,就上面具体几点而言,我翻译得要比原书译者好!虽然大家可以提供更加“信、达、雅”的译法,但任何译法肯定都不可能完全传达原文所包含的信息量。实际上,英文和中文是两种差别很大的语言。例如,英文在叙述两个以上的连续动作时是不管时间先后的,而中文通常是按照动作先后顺序依次描述的;英文为了追求逻辑关系的严密性,常常使用结构繁杂的长句,而这在中文中很少见;等等。如果大家想获得语言上的美感享受,如果大家想领略经济学的美妙和趣味性,如果大家想学好经济学,还是直接看英文版教材吧!英文并不像你想象中的那样难,英文版经济学教材中的生词也并不像你想象中的那样多!

最后还要提醒大家的是,读翻译版教材的后果不仅仅是学不好经济学,而且还会影响大家的中文写作水平。我自己就深受其害!如果你看了这篇帖子,就知道我受到的毒害有多深!(我以前的写作水平要比现在强,得过全校性的征文大赛二等奖,在学校刊物上发表了不少“文学作品”)。我是在和导师讨论我的拙作时突然意识到这一点的。我导师60多岁了,对论文中的“的、地、得”都做区分。他当时感叹我的写作能力,我顺口而出“看翻译的资料多了,在所难免啊”!其实,大家只要稍加留意就会发现,《经济研究》、《经济学(季刊)》等名刊上的有些文章文笔也很糟糕!我估计,他们也是译作的受害者!

     注:

    考试完毕,我又把几个以前没敲上去的“不当之处”加上起了。如果您们发现了“不妥之处”,请您把它在此贴贴出,然后我把它都加进楼顶!相信通过我们的共同努力,可以为今后开始学经济学的学子提供一些有用的帮助。

[此贴子已经被作者于2008-11-18 23:44:26编辑过]
作者:四海为家 2008-1-26 18:35:00)


要读就读本版的教材,或者原版的教材,翻译如果是外语出身的,不懂专业。专业出身的,可能外语不一定过关。辛苦了读者。计量经济学中更多见这种现象。
作者:sfhsky 2008-1-26 18:47:00)


楼主分析的有道理。原版清晰流畅,译版晦涩拗口。

可怜俺当时看的还是扫描版的。

图片点击可在新窗口打开查看
作者:chenbin 2008-1-26 20:17:00)


写的真是太好啦

支持

作者:linruixin 2008-1-26 23:00:00)


三聯那本VANRIAN2TH是費方域組織的一些學生和一些英語專業的人搞的,他掛名字而已。6TH大致翻過,覺得新增的一些東西翻得還比2TH順暢些.

說起翻譯質量,人大出版的那一套經濟科學譯叢還都不錯,清華出版的基本都是影音原版,上財的大部分是原版少量的翻譯作品質量平平。其他的出版社靈敲碎打的出一些印象不太深。

作者:zmszhangminsu 2008-1-26 23:32:00)


我也是觉得,读起来很拗口。有些话还理解不了,导致部分内容也无法理解,不得不再去看其它书,我还以为是以前语文没学好呢。
作者:青唐老九 2008-1-29 14:51:00)


翻译版搞得我头晕。我都怀疑老师他会不会按这本书来出题考试。
作者:bajjio 2008-1-29 15:15:00)


人大的金融学前沿译丛一套翻译的还挺好。

周业安老师翻译的《微观经济学:行为制度与演化》还有王永钦老师翻译的《公司金融理论》翻译的质量还都挺高的。

不过,能找到英文原版的最好还是看英文原版了,看中文版毕竟是退而求其次。

外文书籍翻译的质量好坏取决于翻译者的英文水平,专业水平以及对于翻译的重视程度,三者缺一不可。

[此贴子已经被作者于2008-1-29 15:16:50编辑过]
作者:过去是零 2008-1-29 17:43:00)


以下是引用bajjio在2008-1-29 15:15:00的发言:

人大的金融学前沿译丛一套翻译的还挺好。

周业安老师翻译的《微观经济学:行为制度与演化》还有王永钦老师翻译的《公司金融理论》翻译的质量还都挺高的。

不过,能找到英文原版的最好还是看英文原版了,看中文版毕竟是退而求其次。

外文书籍翻译的质量好坏取决于翻译者的英文水平,专业水平以及对于翻译的重视程度,三者缺一

同意楼上观点!我买的《货币经济学》(人大金融学前沿译丛)翻译得确实不错!这本书内容也十分棒!

作者:chenglp 2008-2-24 1:48:00)


楼主在帮译者校稿啊。英语不错!
作者:annie_123 2008-2-24 15:23:00)


中文版看起来有点晕!还是原版好!
作者:aa007008 2008-2-24 15:33:00)


读过多恩布什的《宏观经济学》(中文),很怀疑译者是不是用google翻译的...很多句子语无伦次...
作者:rong860208 2008-2-25 13:39:00)


严重支持!

作者:qjw_scut 2008-2-25 17:46:00)


作者:angiui 2008-2-26 19:47:00)


如果看了上财出版社出的高级微观经济学中文版,你会觉得这本书的翻译其实还不错。
作者:appol119 2008-2-28 21:44:00)


有收获!感谢
作者:我有天堂 2008-2-29 19:21:00)


几年前为了考研,翻了那本教材,确实翻得蛮成问题!还有一些错误!建议如无必要,还是不看那本书!
作者:Aharach 2008-2-29 19:54:00)


看翻译过来的书就像是雾里看花,有时候看到的甚至不是花

原来也做了点翻译,其间的猫腻实在是不足为外人道

作者:weifeng717719 2008-3-2 10:25:00)


同感,有些时候看翻译过来的书籍,真是不知道在说些什么,一直以为是自己的理解能力有误。

后来翻看了罗默的《高级宏观经济学》原版,感觉确实不是自己所想的那样!

支持原版!在学经济学的同时,也练习了英语,呵呵!图片点击可在新窗口打开查看

作者:yacker 2008-3-2 10:27:00)


问题是要能看得懂啊

呵呵

作者:赵谦 2008-3-22 8:59:00)


lz说得很对啊!
作者:mit_xavi 2008-3-22 11:29:00)


有同感
作者:03113haha 2008-3-22 12:03:00)


请问楼主觉得北大出的那一系列红色封面的翻译教材怎么样?

作者:wildtrees 2008-3-27 0:36:00)


强人啊
作者:jarkyilinghui 2008-3-27 10:02:00)


作者:过去是零 2008-3-27 19:48:00)


考试完毕,我又把几个以前没敲上去的“不当之处”加上起了。如果您们发现了“不妥之处”,请您把它在此贴贴出,然后我把它都加进楼顶!相信通过我们的共同努力,可以为今后开始学经济学的学子提供一些有用的帮助。
作者:llw854759 2008-4-1 9:53:00)


哇呀呀,写的不错,我应该看看高的《西方经济学》

作者:microeco 2008-4-2 17:45:00)


翻译多是组稿,翻译组成员语言功底有差异,故在统稿时很难全文纠正。再说下功夫统稿的确很费力气,故校者多在原译基础上进行。这导致板主看到的情况。

作者:86708654 2008-4-15 11:35:00)


我就用的是那个书  那不是很糟糕  难道要买原版书  英语没那么好  想到要读那么难的东西头都大了

作者:songyuxa 2008-4-15 17:54:00)


有道理,但是,应该中英文对照看
作者:chinni 2008-4-16)


现代观点印刷错误很多啊,特别是数学表达式的上下标和符号,害的我读的时候特别小心。
作者:cdianq 2008-7-22 16:17:00)


应该看英文么,那不是很困难!!

作者:bobhuang 2008-7-23 10:40:00)


强烈推荐阅读英文原版,一举两得!
作者:greecemule 2008-7-28 11:53:00)


可是很多考试是针对中文版本的呀,
纵不能天天看英文版,然后去参加中文版的考试吧,那样思维变换很困难的呀
作者:yimengshan 2008-7-28 12:32:00)


  关于MRS我也遇到了同样的问题,那就是模糊的概念。鲁宾逊克鲁索一章(31章后的习题4)我当时也做错了,后来一看答案发现我的理解正好与答案相反,害得我花了半个小时才确信我是对的。

 我那本教材上面错别字非常多,逻辑错误也非常多,比如29章竞争博弈中P426下方,当P<0.7时,应是列参与人扑向右方。并且图29.4所给出的反应曲线也是相反的,这一点我身边的同学都找了出来。

 总之,错误太多了。。。

作者:stanleyshf 2008-8-4 23:11:00)


我同意楼主的观点,我本来是学经济的,也翻过高和平的微经,以前看的一些问题是已经能理解到,现在看这个,发现很多句子读了很多次都不知道在说什么.

作者:shaw0802 2008-8-5 0:25:00)


很好的帖子,但请问楼主怎么才能去习惯读英文教材或文献呢,我英语已过六级,但读英文文献感觉还是很吃力。
作者:idone 2008-8-5 15:31:00)


我是跨专业考研 现在先看一遍中文的再看一遍英文 光看英文的太耽误功夫

作者:seasys 2008-9-5 9:42:00)

其实是原书翻译得对

如果仔细体会所列问题中的细节,你就会发现原书翻译得正确,反而是楼主考虑问题错误。

原书翻译得拗口是因为如果要保留一点原汁原味,不得不采用一些生词。

“假设”能够被“辩解”比较好,经济学中的假设只是为了研究问题的方便所做的简化,根本上是不正确的,不存在合理不合理的问题。合理是指从现象推测本质所做的猜测。有种假设说是合理的,其意思是假设如此,推论下去得出结果,结果证明假设正确,所以假设合理。 合理基本上就是正确的意思。所以说能够被辩解更合适。
  
逆向选择那一段,也是原书翻译得对。在现实生活中,雇主是不会保证所有雇员都参加保险计划的,只有保险公司的“强力推荐”才能保证所针对公司的员工都能参加保险。你见过雇主强制员工参加保险的吗?那不是增加雇主和雇员的负担,同时又无偿为保险公司出力吗?雇主保证所有员工参加保险,然后保险公司就能确定费率吗?保险公司是行动人,去实行保险推销,确定所有员工都参加保险,然后才能“放心地”确定费率。其中的MUST和assured反而反映了西方文化的特点。 而原书的翻译很到位。

其他几处我估计也是同样的问题。

作者:arminchen 2008-9-7 12:11:00)


新来的,首先谢谢关照。准备考博,也正好看这书考试,发现楼主很厉害呀,希望能否在这方面帮忙提供点相关资料或建议?armin5@sina.com ,QQ516902581,非常感谢!
作者:笨笨狗 2008-9-7 12:43:00)


多体谅点翻译人员,这年头干什么都不容易
作者:过去是零 2008-9-8 19:18:00)

回复39楼“其实是原书翻译得对”

   感谢39楼为这个帖子做出边际贡献!您的回复全文如下:

  “假设”能够被“辩解”比较好,经济学中的假设只是为了研究问题的方便所做的简化,根本上是不正确的,不存在合理不合理的问题。合理是指从现象推测本质所做的猜测。有种假设说是合理的,其意思是假设如此,推论下去得出结果,结果证明假设正确,所以假设合理。 合理基本上就是正确的意思。所以说能够被辩解更合适。

   逆向选择那一段,也是原书翻译得对。在现实生活中,雇主是不会保证所有雇员都参加保险计划的,只有保险公司的“强力推荐”才能保证所针对公司的员工都能参加保险。你见过雇主强制员工参加保险的吗?那不是增加雇主和雇员的负担,同时又无偿为保险公司出力吗?雇主保证所有员工参加保险,然后保险公司就能确定费率吗?保险公司是行动人,去实行保险推销,确定所有员工都参加保险,然后才能“放心地”确定费率。其中的MUST和assured反而反映了西方文化的特点。 而原书的翻译很到位。

     显然,您为了回复这个帖子花费了不少时间和精力!首先,我没有修过任何关于英译汉的课程,是个门外汉。我对翻译要求的理解仅仅局限于“信、达、雅”!我在贴中给出的翻译只能当是一个尝试,而不是试图提供一个标准答案!再者,我的翻译跟原书中的翻译更多的是互补关系,而不是替代。

     您对“‘假设’能够被‘辩解’比较好”的解释让我收获颇多,但就我个人而言仍坚持自己的看法。至于您在帖子第二段所作出的解释,我估计您还没有完全读懂我原帖中的意思,因为我觉得您的解释与我帖子中表达的意思没多大联系。您说及的“现实生活”,更多的是我们中国的情况,估计美国、英国等其他国家不会这样。其实在我国,只有政府才有那个“实力”保证所有雇员都参加保险,“保险公司的的‘强力推荐’”起不了多大作用!珠三角的许多民营工厂为我的论断提供佐证!

    无论怎样,您的参与加深了我对这个问题的理解,再次感谢!

[此贴子已经被作者于2008-9-8 19:41:25编辑过]
作者:crosy 2008-9-9 17:23:00)


领教了。。

作者:微微小 2008-9-10 0:05:00)


不过这本教材真的看的我好头痛,看不懂啊!!!
作者:zxg0931 2008-9-10 8:41:00)


真羡慕LZde英语水平阿,我也希望直接看外文版,只是这英语水平马尾提豆腐,提不起来

作者:zhoujunyang1982 2008-11-7 12:49:00)


笔者说的太对了,我原来还一直有些疑惑,认为读原版的教材虽然有助于对经济学的理解速度却很慢,我们平时要看的东西毕竟大多了,所以中级的一系列教材,如范里安的微观、萨克斯的宏观还有博迪的投资学等看的都是中文版的,效果的确很有限,即使这样除了文献读英文的教材还是在以中文版的为主,直到近来自学罗默的高级宏观,我确实服了,翻译简直太差了,不到三章我这个平时爱读哲学、古诗的人就一点也看不动了,遂下定了读原版教材的决心!
作者:fyc1122 2008-11-7 15:19:00)


图片点击可在新窗口打开查看但是我英语不太好,如何看原版啊。。发愁。。图片点击可在新窗口打开查看
作者:eliangsun 2008-11-7 16:18:00)


上财的那一套翻译的汗!拗口的句子太多了
作者:visoby 2008-11-7 22:33:00)


难为作者了,写出这文章,辛苦!!!顶!!!!
作者:generalxiao 2008-11-8 22:37:00)


我考研的时候看这本书3遍,还做了读书笔记,但是还是感觉没有弄懂。

现在我学平新乔的《微观经济18讲》和尼克尔森的《微观经济理论》(英文版),感觉好多了。

对于楼主的发言有强烈同感!顶一下!

作者:suva 2008-11-8 22:50:00)


的得地现在中文里都可以用“的”代替的 

作者:唐伯小猫 2008-11-9 16:22:00)


不知楼主看没看过瓦里安的微观经济学高级教程中文版?

作者:蓝色 2008-11-10 15:21:00)


英文的中级的当当上有卖的,

6e  才76元。是原版的

作者:swid 2008-11-10 20:18:00)


靠!人大那本jean Tirole的《game thoery》翻译的那叫一个“好”,不知所云也就罢了,还有地方竟然错了!

作者:猫爪 2008-11-12 9:13:00)


以下是引用swid在2008-11-10 20:18:00的发言:

不知所云也就罢了,还有地方竟然错了!

这就奇怪了,你都“不知所云”了,怎么知道错了?

图片点击可在新窗口打开查看

我发现很多人,张嘴闭嘴说翻译过来的书如何如何差,原版如何如何好,但其实他们根本没看过任何一本书。

无非就是炫耀自己经济学水平的同时,再炫耀一下自己的英语水平罢了。

真正看懂经济学书的人,无所谓这些翻译的错误,反而能找出这些翻译的错误,比如楼主。

我看Silberberg的经济学结构的时候,光小错误就挑出上百个,每当翻译的模糊之处,认真看看原版,

很快就豁然开朗,并且理解的更进一步了。

不过我还是先看中文的,因为就算有一天我英语水平高了,相信还是高不过我的中文水平的,

(估计也不会高过翻译者)与其用这些东西提高英语水平,还不如先了解其框架,

然后对翻译者有问题的地方加以深究,可以更有效的提高水平。

作者:ffxxxx 2008-11-12 11:53:00)


楼上说的有些道理

这个还是看自己的情况吧

毕竟直接看原版的 可以直接体会到作者的思路和语言风格 甚至一些英语的表达习惯和思路

看翻译版的肯定会被译者加工过的

哪种更适和自己就难说了

作者:korearen 2008-11-12 14:59:00)

楼主好牛啊!!!!!!
以下是引用过去是零在2008-1-26 18:22:00的发言:

千万别看翻译版教材—读中文版《微观经济学:现代观点》有感

因为要考博的缘故,我最近花20天的时间“翻完”了范里安的《微观经济学:现代观点》(中文,第六版,上海三联),感慨万千!

以前在读多恩布什的《宏观经济学》(中文)(详见站内链接http://www.pinggu.org/bbs/dispbbs.asp?BoardID=48&replyID=11484&id=2251&skin=0)、范里安的《微观经济学(高级教程)》(经济科学出版社)和罗默的《高级宏观经济学》(中文版,商务和上海财经大学)时,我就感受到了翻译版教材的“糟糕”!这次的经历足使“翻译之害”让我刻骨铭心!

Varian的《Intermediate Microeconomics》在经济学界口碑很好。在这次“痛苦之历”之前,我学习过这本英文教材。虽然当时只是挑核心部分读,但其连贯的逻辑和优美的文笔已给我留下深刻的印象!但存在一个问题:虽然读懂了,但记不住!这样肯定经不起考试的检验。于是,我只好抱着一种诚惶诚恐的心理翻开中文版的教材!我发誓,如果不是考试,我绝不会读翻译版教材!

有人可能会问,“20天’翻完’这本教材,不可能吧?”我对此问题的回答是:你不完全对?对的一面是:从第三十章“交换”开始,我就翻不动了;为了赶进度,我硬着头皮翻了下去,虽然很多时候都不知道它在说什么,不知道它的逻辑;错的一面是:我精读过高鸿业编的《西方经济学》、平狄克等著的《微观经济学》(中文)、蒋殿春的《高级微观经济学》,阅读过一些经济学文献,有一定的基础,所以就翻得快。详细情况,且听我细细道来:

总体上讲,这是一本内容比较全的中级微观经济学教材。与高的《西经》和平狄克等的《微观》相比,它新增的内容主要体现在不同偏好的具体讨论、显示性偏好理论、斯勒茨基方程、等利润线、福利经济学定理等。因为“好”是一本教科书理所当然的责任,所以我就没必要再为它树碑立传了!再说,市场已经强有力地证明了这一点!我要说的是它做得相对不够好的地方!

首先,很多地方写得不够细致!例如,它没有明确边际替代率MRS12的下标的经济含义。MRS12指消费者为再获得一单位商品1而愿意放弃的商品2的最大数量,或者指要消费者放弃一单位商品1而必须付出的商品2的最小数量。他的这个小疏忽在许多地方给学生的理解带来了麻烦!这一点在其复习题中体现得最为明显。如第3章后的习题9,What is you marginal rate of substitution of ﹩1 bills for ﹩5 bills?显然,答案是-1/5,因为我们为了多得一单位的1美元钞票至多愿意放弃-1/5美元的5美元钞票。但是他给出的答案是“-1/5或者-5,这取决于你把哪种商品看作横轴”。还有第31章后的习题4,“如果鲁滨逊的椰子和鱼之间的边际替代率是-2,……”;看到这个题干,我马上就会想到MRS12=-2(1代表椰子,2代表鱼),但他的答案的理解跟我恰好相反!想一想,如果这是考试,谁该对我的差成绩负责?高的教材在这点上做得很好。再者,“成本曲线”那一章就没有高的教材写得好;(顺便提一下,我对高的教材的评价越来越高!)“垄断行为”、“寡头垄断”那两章跟平狄克的教材相差甚远!当然,这些都可能是它为“内容全面”而必须付出的代价!

其次,有些地方出现了错误!翻译版在开始讲线性需求曲线加总(pp.219)时,说明了两个线性需求函数加总后得到的需求函数会出现扭者,但在讲线性价格歧视时(pp364、pp.365),它忽略了这一点,简单的把它们加了起来。这种做法肯定是错误的,因为如果边际成本足够大,那么就这种做法会导致错误的答案。书上的答案之所以正确,是因为边际成本小!在第29章讲足球赛中罚点球的混合策略均衡(pp.423-426)时,作者也出现了不少错误!图29.4的反应曲线,把行和列的标反了(pp.427)!可能因为前面的部分“翻”得相当快,所以没发现什么错误。

最后,关于翻译!译者的翻译能力确实很强,佩服!个人认为,此书总体上翻译得比《微观经济学高级教程》(经济科学)和《高级宏观经济学》(商务、上财)要好很多,但比平狄克的《微观》要差那么一点。在读平狄克的《微观》时,我没遇到很多拗口的句子,但读此书时,遇到的不知所云的句子实在太多了。下面以最后一章《不对陈信息》为例具体谈谈。

开头第一段(pp.544),“在前面所有的关于市场的研究中,我们舍弃了信息不同引起的问题。假设购买者和销售者对于市场销售的商品的质量都有完全的信息。如果商品的质量很容易检验,这个假设就可以获得辩解。如果容易指出哪种商品是高质量的商品和哪种商品是低质量的商品,那么商品的价格就能做出反映质量差异的调整”。有一定经济学基础的人都知道这段话是什么意思,但是读起来相当拗口!!谁和谁“信息不同”,哪里的“信息不同”,“信息不同”到底指什么东西?“一个假设可以获得辩解”这样的句子在中文中几乎没有出现过。让我们看看原文吧!“So far in our study of markets we have not examined the problems raised by differences in information: by assumption buyers and sellers were both perfectly informed about the quality of the goods being sold in the market. This assumption can be defended if it is easy to verify the quality of an item. if it is not costly to tell which goods are high-quality goods and which are low quality goods, then the prices of the goods will simply adjust to reflect the quality differences.”整段三句话,里面的词汇没有一个超过高中生水平的。虽然我不是英美人,但读起来就是舒服。我翻译如下:“在前面所有关于市场的分析中,我们没有考虑交易者拥有的信息量不同所带来的问题,因为我们假定了买卖双方都完全了解市场上交易的商品的质量。如果很容易判断商品质量的高低,那么这个假定就是合理的。如果判断商品质量的高低的花费不大,那么商品价格就会根据质量差别做出调整。”大家也可以试着翻译下,但无论你翻译得怎样好,还是会遗漏原文所表达的一些信息。这是任何语言之间的翻译都面临的一个共同问题。

36.3逆向选择最后一段(pp.548),“事实上,存在着许多有助于解决这种市场低效率的社会机构。一般情况是,雇主把保障计划作为一揽子附加福利的组成部分提供给他们的雇员。保险公司能够将它的费率建立在这些雇员的平均风险的基础上,同时又确保所有的雇员一定参加保健计划,因此,逆向选择被排除”。我硬是没法理清最后一句话的逻辑!且看原文,“In fact there are social institutions that help to solve this market inefficiency. It is commonly the case that employers offer health plans to their employees as part of the package of fringe benefits.The insurance company can base its rates on the averages over the set of employees and is assured that all employees must participate in the program,thus eliminating the adverse selection.”理解最后一句话的关键在于弄清“and is assured that”所表达的含义。按照字面意思,“保险公司被保证”,所以“and”连接的两个部分不构成并列关系,将“and”翻译成“同时”是不妥的。实际上,后面部分是前面部分的条件状语。通过仔细分析发现,整段包含三个行为个体:雇主、保险公司和雇员。保险公司是保险人,雇主是投保人,雇员是被保险人。被动语态“is assured that”中的主语是雇主。于是,最后一句可以翻译为:“如果雇主保证所有雇员都参加了保险计划,那么保险公司就可以基于雇员的平均风险水平确定费率,从而避免了逆向选择问题。”

36.4道德风险最后一段(pp.549),“同标准的市场分析相比较,这也是一个似非而可能是的结论。……而如果消费者连续采取相同量的提防行动”。我相信,大家看到这两句话时的感觉一定很不爽,可能还会在心里嘀咕“连我小学时的水平都不如”。第一句话的英文是“This is also a paradoxical result when compared with the standard market analysis”,大家顺口就会翻译出“与标准的市场分析相比,这又是一个自相矛盾的结论”(在前面存在逆向选择的情况时,出现过一个自相矛盾的结论,所以这里用“又”)。为了追根到底,我用爱词霸搜索,结果如下:“paradoxical,似非而可能是的,反论的,荒谬的,自相矛盾的,诡辩的”。看来作者是直接用了第一个词条。

还有几个零星的翻译错误:福利那章32.4的标题(pp.486)英文为Individualistic Social Welfare function,此书译作“个人社会福利函数”。咋一看,个人和社会并列在中文上是对立的两个概念,怎么能放在一起呢?实际上,这里译作“个人主义社会福利函数”,意为“个人的福利水平只与它本人的配置状况有关”,所以是个人主义的。32.5节经它一翻译,应有的前后对应关系全没了,大大影响阅读。32.6节第4段将“swap”译作“交换”也是不妥的,因为在中国学生脑子里,“交换”对应的单词是“exchange”,而不是“swap”,而这两个单词之间的差别相当大。

时间关系,其它翻译不当支出就不一一指出了。

在上面具体举例论证时,我都试着对相应段落做出了翻译。虽然我的翻译水平和经济学水平跟原书译者不能相提并论,但我敢肯定,就上面具体几点而言,我翻译得要比原书译者好!虽然大家可以提供更加“信、达、雅”的译法,但任何译法肯定都不可能完全传达原文所包含的信息量。实际上,英文和中文是两种差别很大的语言。例如,英文在叙述两个以上的连续动作时是不管时间先后的,而中文通常是按照动作先后顺序依次描述的;英文为了追求逻辑关系的严密性,常常使用结构繁杂的长句,而这在中文中很少见;等等。如果大家想获得语言上的美感享受,如果大家想领略经济学的美妙和趣味性,如果大家想学好经济学,还是直接看英文版教材吧!英文并不像你想象中的那样难,英文版经济学教材中的生词也并不像你想象中的那样多!

最后还要提醒大家的是,读翻译版教材的后果不仅仅是学不好经济学,而且还会影响大家的中文写作水平。我自己就深受其害!如果你看了这篇帖子,就知道我受到的毒害有多深!(我以前的写作水平要比现在强,得过全校性的征文大赛二等奖,在学校刊物上发表了不少“文学作品”)。我是在和导师讨论我的拙作时突然意识到这一点的。我导师60多岁了,对论文中的“的、地、得”都做区分。他当时感叹我的写作能力,我顺口而出“看翻译的资料多了,在所难免啊”!其实,大家只要稍加留意就会发现,《经济研究》、《经济学(季刊)》等名刊上的有些文章文笔也很糟糕!我估计,他们也是译作的受害者!

     注:

    考试完毕,我又把几个以前没敲上去的“不当之处”加上起了。如果您们发现了“不妥之处”,请您把它在此贴贴出,然后我把它都加进楼顶!相信通过我们的共同努力,可以为今后开始学经济学的学子提供一些有用的帮助。


楼主好牛啊!!!

作者:wljhp 2008-11-16 15:17:00)


我觉得中文版的挺不错的,我们考试就是用这本,半路出家,感觉挺好读的
作者:qiancong 2008-11-16 16:26:00)


我看得中文版,只有后面几章没看

怎么说呢,很多人批评中文版的如何如何,但是我们考研貌似还没谁真的为了理解透彻去翻了英文的

对于没有什么经济学基础的人,看中文的当然最轻松。至于理解不了的逻辑,再自己考虑一下也行啊。

个人非常感谢上交大翻得现代观点,我觉得中文也写得很好

作者:lastrooty 2008-11-16 19:01:00)


人大的金融学前沿译丛一套翻译的还挺好的。
图片点击可在新窗口打开查看
作者:emaili 2008-11-20 14:20:00)


对啊,如果时间多的话最好读英文的,很多时候中文版都是译者赶时间赶出来的,质量可想而知.

作者:leochong 2008-11-21 16:48:00)


支持原版啊。还是原版书读的放心

page update at 2008-11-27 6:56:36